中新社北京8月12日電 題:講述真實的東方:中埃如何攜手破除“西方中心論”?
作者 孟湘君 陳彩霞
歷史上,中阿文明在亞洲大陸兩端相映生輝,樹立了不同文明交流互鑒的典范,將絲路文明推向了興盛的頂峰。近年來,“一帶一路”倡議持續(xù)推動中國和阿拉伯世界深化友誼,為雙方加強人文往來注入暖流。
展望未來,中阿如何攜手破除“西方中心論”話語霸權(quán),向世界講述一個真實的東方?依托“一帶一路”倡議,雙方如何進一步深化合作,促進文學(xué)交流與人文往來?
對此,中新社“東西問·中外對話”邀請埃及艾因夏姆斯大學(xué)中文系教授、沙特國王大學(xué)語言與翻譯學(xué)院中文系前負責(zé)人哈賽寧·法赫米·侯賽因(Hassanein Fahmy Hussein)和北京大學(xué)外國語學(xué)院教授、阿拉伯伊斯蘭文化研究所所長林豐民展開對話。
哈賽寧認為,翻譯是文明溝通的橋梁。研究語言文學(xué)翻譯的學(xué)者,有責(zé)任選好適合本國讀者閱讀的文學(xué)作品進行翻譯,避免因借助第三語言轉(zhuǎn)譯造成誤讀,影響中國在阿拉伯讀者眼中的形象。
林豐民則指出,西方長期以來把東方塑造成愚昧落后的形象,這是一種受“歐洲中心主義”影響的結(jié)果。在新時代,要充滿文化自信,破除“西方中心論”,講述真實的東方故事。
對話實錄摘編如下:
中新社記者:哈賽寧教授,您為何選擇將魯迅、莫言、劉震云等中國現(xiàn)代作家的作品,翻譯成阿拉伯語?
哈賽寧:我出生于埃及南方一個省,從小熱衷于文學(xué)。記得小時候,學(xué)校的圖書館很少有外國作家的作品,尤其是中國作家的作品,其中大部分都是通過其他語言譯本,比如英文、法文、德文等,來翻譯成阿拉伯語的。后來等我上了埃及艾因夏姆斯大學(xué)中文系,我開始接觸到中國作家作品。
大學(xué)期間,我閱讀了巴金、郭沫若等中國現(xiàn)代作家的作品,還讀了趙樹理先生的《小二黑結(jié)婚》。這部小說里所反映的一些故事、環(huán)境和足跡,跟埃及的環(huán)境有很多相似之處。
直至21世紀初,埃及、阿拉伯世界仍很少有譯成阿拉伯語的中國文學(xué)作品。因此選擇碩士論文方向的時候,我開始研究中國文學(xué)、翻譯中國文學(xué),希望能填補這一空白。
中新社記者:林教授,您也將許多優(yōu)秀的阿拉伯語詩歌、長篇小說介紹到了中國。您認為這些作品對中國讀者有何吸引力?
林豐民:我之前翻譯了科威特女詩人蘇阿德·薩巴赫的四本詩集,她的詩集主要體現(xiàn)阿拉伯女作家的女性主義、民族主義、愛國主義以及泛阿拉伯主義(Pan-Arabism)思想。作品中既有對女性生活的私人性敘事話語,同時又有對熱愛祖國的宏大敘事。我覺得她的作品很有價值,所以把它們翻譯成漢語。
另外,我還翻譯了阿爾及利亞作家沃希尼·愛阿拉吉的《埃米爾之書:鐵門之途》。
這些作品反映了當(dāng)代阿拉伯世界的真實社會情況,主題涉及人性、命運、阿以沖突、海灣國家的勞工問題等,思想深刻,值得借鑒。希望將來會有更多的阿拉伯文學(xué)作品被翻譯成中文,得到中國讀者的喜愛。
中新社記者:2020年,埃及將中文列為中小學(xué)教育體系選修的第二外語,近年來,大學(xué)漢語專業(yè)的招生規(guī)模也不斷擴大。您認為,兩國應(yīng)如何深化人文交流與合作?
哈賽寧:約20年前,埃及只有艾因夏姆斯大學(xué)、開羅大學(xué)等開設(shè)了中文系,當(dāng)時學(xué)習(xí)中文的人數(shù)還比較少。但現(xiàn)在,埃及已有30多所高校開設(shè)了中文系。埃及教育部還將中文列為中小學(xué)教育體系的第二外語。
同時,埃及不少高校設(shè)立了有關(guān)中國的研究機構(gòu),也經(jīng)常組織有關(guān)中國文學(xué)、漢語、中阿文化交流的國際論壇。除了人文、教育、經(jīng)濟等方面的交流,今后還可以舉辦國際性的書展和文化聯(lián)歡會,支持埃中作家、學(xué)者和一些藝術(shù)團之間的互訪。
林豐民:文學(xué)屬于深度的精神交流,此外,還有非常直接的交流方式,比如說旅游。比如,很多中國人去阿拉伯國家、尤其是去埃及旅游,去觀賞古埃及的遺址,還有人想要登上“世界第一高樓”哈利法塔,去體驗站在高處的感覺。除了旅游,雙方還可以在藝術(shù)方面,比如說畫展、音樂、電影等方面加強交流互鑒。
中新社記者:林教授,您曾提出,阿拉伯民間故事集《一千零一夜》中部分故事主人公的原型可能是中國人。您是如何得出這一結(jié)論的?
林豐民:這個是實證的研究!兑磺Я阋灰埂防镞呌幸恍┕适氯宋锏脑褪侵袊。文中有非常明確的提示語,比如戛梅祿王子和白都倫公主故事中,作者明確寫道其國王是中國的國王,那公主自然也就是中國的了。“白都倫”在阿拉伯語中是“圓月”的意思。圓月在阿拉伯文化中是一種美好的事物,由于當(dāng)?shù)卮蠖嗍巧衬詺夂颍鞖庋谉,夜晚大家能利用月亮的清輝圍在一起講故事、唱歌、跳舞等,能給人們帶來快樂。由此可以看出,當(dāng)時阿拉伯民間的創(chuàng)作者對于中國有著非常美好的印象。
中新社記者:埃及作家納吉布·馬哈富茲與中國作家莫言的作品,都展現(xiàn)出了鮮明的本土化特征,也都在國際上享有盛譽。在將本國文學(xué)推向世界的過程中,兩國是否有可以相互借鑒的地方?
林豐民:馬哈富茲和莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎,引起了世界各國讀者的注意。一方面還是作品本身的魅力,另一方面就是獲獎也起到了一定的推動作用。
如何傳播本國的文明?一方面要用對方聽得懂的語言,從對方感興趣的角度去多推介本國的文化,面對不同的國家、民族、讀者,可能要采取不同的傳播策略。比如說阿拉伯人特別喜歡中國武術(shù),如果邀請像少林寺這樣的表演團、兒童藝術(shù)團、雜技團到阿拉伯國家演出,就特別受歡迎。
此外,我覺得語言傳播也非常重要。比如說,學(xué)漢語的人越來越多,自然就想聽中國的音樂,能夠唱幾首中國的歌、看看中國的電影。我在埃及工作時,發(fā)現(xiàn)埃及漢語系的學(xué)生特別喜歡《老鼠愛大米》。因此,擴大對阿拉伯世界等地區(qū)的漢語教學(xué),也是傳播中華文化非常有效的途徑。
哈賽寧:現(xiàn)在,全世界都可以通過馬哈富茲的作品了解埃及,尤其是老開羅的胡同。全球讀者也可以通過莫言的作品,比如《紅高粱家族》,了解山東高密的風(fēng)土人情。他們通過各自的作品,把中埃文化傳播到了世界各地。
埃中之間的交流,除了政府可以加強合作,我們都有責(zé)任,特別搞語言文學(xué)翻譯的學(xué)者,有責(zé)任選好適合本國讀者的文學(xué)作品,來翻譯成對方的語言,幫助讀者更好地了解彼此的文化。
中新社記者:學(xué)者愛德華·薩義德在《東方主義》一書中提出“東方”(the Orient)概念是一種他者塑造,相對于“理性的西方”,東方是一種落后、非理性的形象。您如何看待西方對中國的他者塑造?中阿兩大古老文明,如何在新時代破除“西方中心論”?
林豐民:薩義德是巴勒斯坦裔的美國學(xué)者,他的《東方主義》其實是對“東方學(xué)”“東方主義”的一個實質(zhì)的把握。
西方長期以來把東方塑造成愚昧落后的形象,這是一種受“歐洲中心主義”影響的結(jié)果,這是我們包括阿拉伯世界所反對的。
我曾主持寫了一本書,叫《東方文藝創(chuàng)作的他者化傾向》,就是批判西方的這種“東方主義”傾向,比如東方國家的一些文藝創(chuàng)作者去迎合西方的審美趣味。在新時代,我們要充滿文化自信,破除“西方中心主義”,講述真實的東方故事。
中新社記者:近年來,中埃·泰達蘇伊士經(jīng)貿(mào)合作區(qū)已成為中非、中阿經(jīng)貿(mào)合作的樣板。在非洲、阿拉伯國家推進現(xiàn)代化建設(shè)的過程中,您認為中國可以起到什么樣的作用?
林豐民:我之前在埃及工作的時候,去參觀過蘇伊士運河合作區(qū),它的確已經(jīng)成為中非和中阿經(jīng)貿(mào)合作的典范之一。
我曾是北大非洲研究中心的副主任,在參加有關(guān)非洲的一些研討會時,我發(fā)現(xiàn),部分非洲國家實際上對中國的發(fā)展模式非常感興趣。我們有些非常有益的經(jīng)驗,比如說搞試點,需要改革的時候,我們往往會在具體的某個企業(yè)、某個城市先實施、實踐,然后再全面推廣,這種經(jīng)驗與模式,效率非常高。
此外,中國改革開放的經(jīng)驗,非洲和阿拉伯國家的學(xué)者也可多關(guān)注,多翻譯一些這方面的著作,來幫助非洲經(jīng)濟和社會發(fā)展與建設(shè)獲得一些有益的經(jīng)驗,加速非洲和阿拉伯國家的現(xiàn)代化進程。
哈賽寧:中國當(dāng)前已經(jīng)在非洲作出了很多貢獻。中國政府已經(jīng)幫助很多非洲國家,比如蘇丹、阿爾及利亞等國,投資建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施等。
我覺得這些國家包括埃及,都要好好地學(xué)習(xí)中國的經(jīng)驗和模式。中國30多年來經(jīng)濟快速發(fā)展,有很多方面值得阿拉伯國家、非洲國家學(xué)習(xí)和借鑒。(完)
責(zé)任編輯:李太源